Herscheppen
Titel
Herscheppen
Subtitel
Ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza
Prijs
€ 12,50
ISBN
9789048558490
Uitvoering
Paperback
Aantal pagina's
66
Taal
Nederlands
Publicatiedatum
Afmetingen
14.8 x 21 x 0.5 cm
Ook beschikbaar als
eBook PDF - € 0,00
Inhoudsopgave
Toon inhoudsopgaveVerberg inhoudsopgave
Inleiding
2 Boekhistorische context; cultuurhistorische en vertaalwetenschappelijke inkadering
De boekenmarkt in de Republiek
Culturele hybriditeit
Vertaalwetenschap
3 Drie vertaalde successen
De Tragische Historien: de Europese erecode
Een internationaal gedragsmodel
Acceptatie of verzet?
John Barclay’s Argenis: creatie van divers aanbod
Argenis in de Republiek
Acceptatie of verzet?
’t Boulonnois Hondtie (1681): de roman als roddelpers
De roddelaars ontmaskerd?
Acceptatie of verzet?
4 Relevantie
Vertaalde verhalen en het bedrijfsmodel van de uitgevers
Burke’s hypothese: acceptatie en verzet
Inclusiviteit?
Vertalen is ongemak
Herscheppen als taak van de geesteswetenschappen
Illustratieverantwoording
Bibliografie
Noten

Lia van Gemert

Herscheppen

Ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza

Lezen is herscheppen. Elke lezer interpreteert een tekst op eigen wijze. Professionele vertalers herscheppen voortdurend, onderhandelend tussen de broncultuur en de ontvangende cultuur van hun tekst. Ze weten dat hun interpretatie heftige reacties kan oproepen, maar moeten meestal snel beslissen want hun uitgevers moeten geld verdienen en hebben haast.

In de zeventiende eeuw ging het in de Nederlandse Republiek precies zo: de uitgevers bewaakten hun bedrijfsmodel en de vertalers gaven interpretatiesignalen af. Nederlandse vertalingen van succesvolle buitenlandse romans laten zien dat die signalen dubbelzinnig waren. Uit commercieel oogpunt handhaafden de vertalers de inhoud van hun bron, ook als ze het er niet mee eens waren. Ze schoven de ideologische vragen over hun eigen en buitenlandse culturen door naar hun lezers, die zelf hun morele oordeel moesten vellen. In de commerciële situatie is vandaag de dag niet zoveel veranderd, maar aan de vertalers worden nu hogere eisen gesteld.
Auteur

Lia van Gemert

Lia van Gemert (1958) is emeritus hoogleraar Historische Nederlandse letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam, waar ze tot december 2020 ook directeur was van het Amsterdam Centre for the Study of the Golden Age. Eerder was ze hoogleraar Historische Nederlandse letterkunde aan de Radboud Universiteit en de Universiteit Utrecht.