Francophonie and the Orient
Title
Francophonie and the Orient
Subtitle
French-Asian Transcultural Crossings (1840-1940)
Translator
Martin Munro
Price
€ 104,00 excl. VAT
ISBN
9789462988255
Format
Hardback
Number of pages
214
Language
English
Publication date
Dimensions
15.6 x 23.4 cm
Also available as
eBook PDF - € 0,00
Table of Contents
Show Table of ContentsHide Table of Contents
Introduction For a Francophonie of cohabitation Some historical reminders The direction of Francophone Studies The difficulty of a standard definition The transcultural as a methodology Francophonie in the East or in Asia? Francophone by root vs. Francophone by culture Francophone literature vs. non-Francophone literature Delimitations of the corpus The overall plan I France at the gates of Cathay 1. Macau and Canton: the first European fringes Catholic missions as a touchstone The first Europe-Asia maritime line Canton, Pondicherry's replacement Drawing up the Concessions The beginning of the French Eastern Empire 2. The intrinsic links between China and Indochina Indochina as a springboard and the preparations The France-China-Indochina maritime line China as the rear base of Indochina 3. The ramifications of the French presence The French presence in Japan The French presence in Korea Is there a Francophonie in the East? II The affirmation of the French presence in Asia 1. The "Paris of the East" The France-Shanghai line Christian proselytism in Shanghai The French Empire in the Middle Kingdom The emblems of a culture of cohabitation French commerce in Shanghai Shanghai: a mixed city The establishment of the Aurore University The contribution of the secular elites Shanghai: a city of white people 2. Guangzhouwan: the colonies' colony The discovery of the place The ceding of Guangzhouwan The management of the site and the conditions of Francophonie French as an official language 3. Modes of colonization in Asia The concession: a toned-down form of colonialism The loss of sovereignty as a marker Macao: from trading post to classic colony Asia, a Francophonie of cohabitation III: French offshoots: the case of China 1. Genesis of the first Francophones in Asia The first penetrations of French culture The conditions for the emergence of the Francophone milieu The Work-Studies movement The circulation of French books in Asia The ecclesiastical world: an important seam Some publishing houses in Shanghai The secular publishers 2. Francophone manifestations The first translations of French works The coming of a co-habiting readership Liang Zongdai and Shenchen: landmarks of Chinese Francophonie Jing Yinyu: a faded star of Chinese Francophonie Chen Jitong: the first Francophone diplomat 3. The gestations of a literature of cohabitation Japan as springboard and intermediary The era of translated literature The New Literature of Cohabitation IV: The birth of a literature of cohabitation 1. Colonial literature vs. literature of cohabitation The literature of cohabitation: a new paradigm What is literature of cohabitation? Zeng Pu and the generation of cohabitation authors A key novel The genesis of the novel Sai: a jewel of cohabitation Elements of cohabitation 2. Pastiches of French masterpieces The transfer of Madame Bovary to China The circumstances surrounding the release of Rides Pastiche characteristics The limits of translation The pastiche of Jean-Christophe 3. Literatures of French expression The Chinese corpus as sample Collections on the Levant Japanese literature of French expression V: France-Asia crossings: the case of the French corpus 1. A literature of the intimate nourished by the East The birth of a literature on the East The French "self" from the East The Levant in French-language journals and newspapers 1840-1940 On publishing houses and their collections 2. The oriental "self" in Loti and Claudel Madam Chrysanthème in Asia The displaced French "self" Loti: creator of the Oriental woman From the Spanish Golden Age to Chinese legends Cinderella and "the forgotten slipper" From embroidered shoes to satin shoes The archetype of Bouvier et Tisserande 3. The Oriental fortune of Comment Wang-Fô fut sauvé The unknown oriental genesis of the work Conclusion Towards a Francophonie of cohabitation The history of France in Asia Asia as a Francophone zone? Where is Asian Francophone literature going? Studies announcin

Reviews and Features

"[An] informative study on the influence of French cultural and literature in China." - Marie-Paule Ha, The University of Hong Kong, H-France Review Volume 18 (2018) "This book, written in French, traces in 5 fascinating chapters and from different angles the links between France and Asia over a one-century period (from 1840 to 1940). This book is utterly gripping. It is engaging, whether you are a specialist or not, it shows erudition, finesse and originality. I totally loved reading it and learnt an amazing lot." - Danièle Moore, Simon Fraser University

Mathilde Kang

Francophonie and the Orient

French-Asian Transcultural Crossings (1840-1940)

Based on transnational France-Asia approaches, this book studies Asian cultures once steeped in French civilisation but free of a colonial mode in order to highlight the transliterary examples of cultural transfer. This book is a pioneering study of the Francophone phenomenon within the context of cultures categorised as non-Francophone. Espousing a transcultural approach, Francophonie and the Orient examines the emergence of French heritage in the Far-East, the various forms of its manifestation, and the modes of its identification. Several thematic signposts guide the diverse pathways of the research. Firstly, the question is posed as to whether colonisation is the ultimate coat of arms for entry into Francophonie? Secondly, the book raises issues relative to Asian Francophone works: the emergence of literatures with French expression from Asian countries historically free of French domination. Finally, the study reconfigures the Asian Francophone heritage with new paradigms (transnational/global studies), which redefine the frontiers of Francophonie in Asia.
Author

Mathilde Kang

Mathilde Kang was born in Shanghai, China. She has received her education in Québec in Canada and has taught French and Francophone Studies at various universities in North-America and elsewhere. The multicultural course of her life and her strictly French language education have led her to an interest in studying cultures made up of several mixed influences. Her main interest is the spreading of French culture outside Europe. Née à Shanghai et scolarisée au Québec, Mathilde Kang a jusque récemment été Maître de conférences à l'Université de Technologie Sydney. De parcours multi-culturel, assorti d'une formation purement francophone, elle se montre prédisposée aux études impliquant des cultures d'horizons divers et plus particulièrement la migration de la culture française vers d'autres continents.